前篇同步發表於艾比索討論區,感謝一同討論的作者們。
※(追記)討論串置頂結束後,於Ep的部落格中記錄此事:
近期因為發生某個事件,而衍生出以下這篇充滿諸多個人情緒的發言。
這篇最早發布於Ep的閒聊區(詳見文章最上方連結)。令人意外的是,有許多作者留言表達他們的看法。激起討論的同時,也明白了不同作者對讀者的期待,以及作者真正想要的是什麼;有助於釐清事件發生的因果,同時也找出身為讀者或作者,未來可能的改變方向。
(p.s. 後續的發展讓人無言,但作者願意繼續創作下去,也算可喜可賀之事。)
卷首眉批
※本記事僅支援IE、Google、火狐,若使用其他瀏覽器,可能會發生文章缺漏字之現象,建議改用上述瀏覽器翻閱本冊。
以上
By 二羽光(江凜)
2015年11月13日 星期五
後續——關於回覆數、喜歡數
2015年10月25日 星期日
關於回覆數、喜歡數
發這篇的心情很複雜,可能有胡言亂語的成分,但請各位讓我抒發一下吧!
最近某個相當支持的作家,突然表示要停更。理由是儘管每次貼文都有一定的喜歡數,但是「幾乎沒有人留言、回覆」,他覺得「沒有得到應有的回饋」。
同樣身為創作者,大致能明白他的想法。對每個創作者來說,無論批評、鼓勵、心得,每個留言彌足珍貴。於我而言,留言跟單純的喜歡比起來,感覺更用心、更令人印象深刻。所以一個作者在乎留言勝過喜歡數是可以理解的。
但是,我卻怎樣也無法認同他因此停更的做法。
或許身為對他作品「一見鍾情」的讀者,這種作法讓我有種被作者「銃康」的感覺;又或許是因為我也是其中一個默默支持的「潛水型讀者」(雖然留言過兩次),因為被概括地罵進去而感到不愉快吧!
站在讀者的立場,的確會感到惋惜與不快。不過,換回創作者的立場,我還是難以完全接受。
不過這種「難以接受」就完全是個人私心了。同樣是創作者,並非每個人都能幸運地受到他人的青睞,更別說是留言。看在寫作已久、卻不見得有半個讀者的人眼裡,那又是情何以堪啊……
我很疑惑,就算之後真的有人因此跳出來留言,作者本人又能真正感到開心嗎?讀者願意繼續支持嗎?為了留言數傷了真心喜愛作品的讀者,這樣真的值得嗎?
(p.s. 我絕對不會承認本來想寫他的書評,結果被那篇聲明搞得有點小不爽)
2015年8月27日 星期四
後記:黑山與黃泉
(此為作品《黒山の向こう》後記)
(作品中譯:黑山的另一側)
(此為서량(Seorryang)翻唱版↓)
2015.08.27 追記。
因為《海になる夕日》追加中文語譯的關係,想想還是把黎崍阿的中譯和解釋補上。個人覺得相較之下,這篇似乎更需要解釋。
本作的主題同樣參考原作,但填完之後還是覺得味道不對,大概是日文還不到家吧!因為是日文填詞的處女作,所以沒有什麼雙關的部分,只是單純平鋪直敘而已。
歌詞的故事大意是:原本相戀的兩人因為某種原因死別,生者懷念死者並活在悲痛中,死者也對生者的悲慟相當不捨。當然,如果要想成愛侶分離兩地「牽孿乖隔、各欲白首」也是可以的。
大部分的人可能直覺只想到前者……不過原作介紹都說是「『愛人和與之永別的女人』的悲痛」了,所以本作自然也呼應這個大前提。沒注意到這點的讀者不妨切換視角,回頭再看一次,說不定會有另一種感覺。
為了讓歌詞能同時表現生者與死者之痛,本作刻意盡量不交代主詞人稱,以提供讀者更大的想像空間。
另外,原作有個相當有趣的地方:「黑山」的象徵意義。
黑色與死亡的關聯自不必說。但在許多文明——特別是山多的地方——之中,「山」也跟「死亡」脫不了關係。這可能跟古代山難頻傳(其實現在也差不多)有關,人一旦入山,便踏入另一個世界,很可能從此回不來。
考慮到原作是韓國人寫的,原作的「山」可能指太白山,這部分可能得去查朝鮮傳說故事求證。由於懶惰及知識量不足,在此就簡短交代,有興趣可以自行搜尋相關資料。
最後,我想花一點篇幅解釋,為何「月を呑む夜(吞噬月亮的夜晚)」的「夜」,要特別標音讀作「やみ」(黑暗)。
以下截自日文辭典《廣辭苑》中,「黃泉(よみ)」一詞的解釋:
よみ【黄泉】
(ヤミ(闇)の転か、ヤマ(山)の転ともいう)死後、魂が行くという所。死者が住むと信じられた国。よみのくに。よもつくに。よみじ。こうせん。冥土。九泉。万葉集9「ししくしろ黄泉に待たむと」
由此可知,「黃泉」一詞的讀音,可能源自「山(やま)」或「闇(やみ,黑暗、愚昧)」的轉音。黃泉指「死後魂歸之處」、「死者住的領土(酆都?)」、「冥界」,既然有可能是從「山」或「闇」轉音而來,那麼在日本傳說中,山是否也有死亡的象徵意義?
又,日文「閻魔(えんま,閻王)」一詞,梵語讀音為「Yama」,非常巧合地與日文的「山」字同音。
而「閻魔(閻摩)」是印度神話中,掌管死亡的神明。在某些傳說中,他有個孿生妹妹(一說是弟弟),叫作Yami,又很剛好與日文的「闇」同音。
是故此處將「夜」讀作「やみ」,一可當作雙關、一可為歌詞後半段鋪哽。
只是不知為何,看久了居然有種「其實生者是去觀落陰」、「死者想讓愛人陪他入黃泉」的奇怪想法。各位讀者的感受又是如何呢?
若有文法錯誤或其他想法,歡迎讀者留言建議、指正。
2015年8月26日 星期三
簡短的後記:關於《夕陽成海》
(此為作品《海になる夕日》後記)
(作品中譯:夕陽成海)
2015.08.26 補記。
其實本來是想填中文詞的,但靈感總是不從人願。前天想起這首歌,突然就動筆填日文,前後不到一小時就完成了。
這次很難得補上中文譯詞,其中也加了些解釋的部分。當然,這並非我的本意,因為歌詞中有些雙關的部分,(以我的程度)沒辦法用適切的中文表達出來。但為了讓不懂日文的人也能一同欣賞,相信附上譯詞是最好的決定。
改詞跟原作主題沒有差很多,若有詮釋不太好的部分,或是文法上的錯誤,歡迎各位留言建議、指正。
同時,希望譯文不會減低各位閱讀的興致!
2015年7月3日 星期五
掩扇而歌:《扇歌コンシール》翻譯心得
翻譯連結:【試翻】扇歌Conceal
翻譯完這首,只有一句話:哪來的歌詞翻譯這麼長?(怒)
講實話有很多地方沒有處理很好,但拜強大的助(監)手(督)所賜,看起來好像沒那麼糟。即使不夠完美,也希望這次的翻譯,能成功達到拋磚引玉的效果。
在正式進入心得前,想再次感謝偉大的翻譯助手兼校正——御子臺。歌詞中的拆字段落「絲中有言訴慕心(糸し糸しと言うこの心)」,中譯源自於她翻的「絲中有言訴衷心(糸し糸しと言う心)」一句;在歌詞快譯完時,她又提供了新版本:「半縷絲半縷絲/言語訴成的這顆心」。
會發現這首歌的存在,是將《濫觴》記錄在待譯清單時,於影片下方的那排推薦動畫找到的。那時腦袋冒出許多疑惑:奇怪了,不是排行榜第一嗎?這麼神的曲子真的沒人翻過?開什麼玩笑?
之後循著連結查到歌詞,的確有點難度,但不至於乏人問津;又反覆把動畫看了好幾次、仔細查了都都逸的資料,終於明白:沒人翻譯不是沒有原因。
單論文法的話,其實不會很難,因為並沒有太多古典文法。真正難的地方反而是PV裡那些飛來飛去的都都逸:一方面是查資料很煩(為了搞懂它的意思),再來就是網路上幾乎沒有中譯能參考、日文解釋少得可憐(也許是我不會找)。
再來還有翻成中文後對字數的問題,不過這就屬於自找麻煩的部分。另外,為了對字數,加了些理解詞意後的個人解釋;所以本曲的都都逸中譯真的僅供參考,請不要認為那百分之百正確,建議懂日文的朋友直接看原文。
這首《扇歌コンシール》,不得不說動畫替歌曲本身加了不少分,雖然和風樂曲與樂器伴奏本身便相當到位。而這首歌的作詞與繪圖,是由同一個人負責——這麼做的優點是不容易發生圖文不符的狀況,缺點是很容易犯顧此失彼的毛病——但此作似乎沒有這樣的狀況,可說是十分難得。
一言以蔽之:以處女作而言,簡直臻於完美。
除此之外,此作還有個很有意思的地方,就是PV。不知道作者群是有意為之,還是無心插柳。翻譯的過程中,突然靈機一動想:該不會這動畫也有玄機?
經過無數次repeat,好像發現了什麼規律。剛好友人臺對花札(當然還包括各種古典的事物)頗有興趣,於是兩名無聊人士坐下來,開始研究那個動畫。
其中出現各種花卉,可能暗示時間或季節的流逝;動物則有鳳凰、鶴,以及金魚(其中一個畫面出現兩隻金魚,而其中一隻正慢慢向對方靠近)。
不過,這很可能只是我想太多,所以才穿鑿附會出奇怪的解釋吧!
在此將個人觀察條列如下,剩下就請各位自行發掘了:
※ 鶴不會同時出現兩隻以上
※ 金魚通常不超過兩隻,超過必定成對
※ PV似乎暗示時間的流逝
※ 動物出現順序: 鳳凰→鶴→金魚
※ 植物出現順序: 萩與芒→桔梗、石蒜、撫子(石竹)
→梅→金魚藻→菊→藤→桔梗→菊
※ 花瓣變色順序: 紅→粉白
※ 月亮: 滿月(鶴影)→月牙→滿月
PV中出現的物件整理:
花瓣: 紅、粉白
植物: 梅、金魚藻、萩、芒
、石竹(撫子)、桔梗、石蒜、藤、菊
圖紋: 菊紋
動物: 金魚、鶴、鳳凰
摺扇: 黑——鳳凰;紫——梅花;紅——鶴
月亮: 滿月(鶴影)→月牙→滿月(鶴影)
其他: 光點(流螢?)、水面與漣漪、
擴散的圓圈(漣漪?)、紅白彩帶、波文様
按季節排序:
春—— 梅、藤
夏—— 金魚、金魚藻、扇、螢
秋—— 萩、芒、桔梗、石蒜、石竹、菊、滿月
冬—— 鳳凰、鶴
2015年5月24日 星期日
【轉/分享】寫作是加法?減法?
方才在噗浪上看見某位正在追蹤的人,發表了這麼一篇:
「忘記是在哪裡看到的,文中寫到寫作其實是減法
靈感萌發後故事可以有很多種走向跟題材
但隨著故事推進你能作的選擇就會越來越少
最後會收縮成一個結局
所以寫作與其說是不斷的加東西進去
不如說是一種逐漸排除」
今天第一次看到這種說法,覺得很新奇。
事實上我一直認定寫作是加法:就像廚師作菜時,不斷地把預備的調味料和食材加進去一樣。
但換個角度想,以選擇多寡的觀點來說,似乎連料理也能算是一種減法呢!
隨著丟下去的調味料越多、越接近完成品的同時,所能加的調味料種類也隨之變少……就像一般的廚師不可能會往壽喜鍋裡倒番茄醬(咦?)
願意分享想法的各位路人、寫手及讀者們,你們覺得寫作是加法還是減法呢?
對這篇提出的見解有什麼看法呢?
2015年5月18日 星期一
後記:遲來而簡短的感謝
文章連結:【改詞】E-neshtear, Liz-na
(後記完成於2015年5月18日,10:10 )
(「」表示:希望能在此感謝SHIZUKA,因為她的分享才認識這首歌,也成為翻譯此曲的動機。)
因為那段期間手很癢的關係,所以在「」簡單地譯完這首歌之後,稍微加了其他故事元素填成新詞。
我想,知道歌詞原意的人,應該都會認為原歌詞比較美吧!
原歌詞的「她」只是「寂寞地笑著」,但作者卻在標題裡偷偷暗示她內心真正的情感,算是這首歌蠻有趣的小地方。而以笑將一切置之的她,更加深了這份情感的沉重。
至於這次的改詞內容,其實沒什麼特別要說的部分,也就不用一句句挑出來講了。真要說的話,大意就是:以另一個旁觀者的角度,看著原作中「她」的故事,並且「她」終於老老實實地哭出來了。
2015年5月10日 星期日
Bz風前言:雖然正文內容很少,但至少讓我說句話
文章連結:風信子
最近腦袋好像有點燒壞,一直寫出奇怪的東西。
前幾日翻到2013年的行事曆本子,才發現還有好幾篇文章(還有一些塗鴉)被我遺棄在角落。當然這篇的半完成品也是其中之一。
隱約地,好像曾經在噗浪上跟過某個寫文風:用烏烏茲拉決定寫作的主題,且不能超過230字。當時我抽到的是藍色,題目是<風信子>,主題是它的花語:悲哀、永遠懷念。
不知為何,一瞬間浮現了那位銀白長髮、高傲寂寞的女王身姿。或許是我本來就喜好這一類的角色吧?至於為什麼會選擇《暗黑女王外傳》這部作品的她,除了直覺外,最合理的解釋應該是:那位角色性格的今昔對比,以及她的過去所帶來的衝擊感吧!
為了方便尚未接觸(以後也不打算接觸)該作品的人理解這位角色,請容我在下段說明。
※注意:以下內容含有海量劇透,不喜者請由以下連結進入正文:<正文——風信子>
*
(註:本作品以魔王伽路狄斯線之劇情為準。)
講了那麼多,還是趕快切入正題。這回要寫的,是一位膝下擁有三名千金、同時兼具暴君與賢王雙重身分的女人——赫拉莉斯八世——光界人族王國阿爾梅娜的女王,也是《暗黑女王外傳》(下稱「原作」)女主角的母親。
身為一國女王,她行事果決、作風大膽俐落,因而從無數外侮中守護整個國家,並使其壯大到能與地大物博的洛蘭王國分庭抗禮,是世人歌頌的賢君。
然而,她心機深沉、心狠手辣:先是將違抗自己的大臣以各種名目斬立決,消滅所有反對聲浪;又為了殲滅視為眼中釘的魔族,先是在中立島國克勞夫茲展開秘密屠殺、使其滅國,再利用自己天生的「暗示」能力,成功將罪名安在魔國狄斯萊德身上;最後出賣女兒的幸福,以換取洛蘭王國的軍事支持。至此,女王殲滅魔族、稱霸世界的野心即將達成。當然,這一切的一切,包含著她對魔族的執念。
曾經,她也年輕過——在身為女王之前,她還是一國公主。過去的她正如原作女主角,擅長使劍、經常外出冒險,也曾在海戰中率軍出征。
會造就她不合皇族禮教的性格並非毫無原因。赫拉莉斯從小就是個「異類」,擁有能篡改他人記憶的暗示力。因為阿爾梅娜皇族過去曾與狄斯萊德聯姻,所以後代或多或少有魔族血統,儘管血緣逐漸淡薄,但偶爾也會出現像赫拉莉斯這樣擁有魔族力量的特例(原作女主角也是)。
也不知道她是如何得知、知情的又有幾人,總之因為明白自己有別於他人,這位公主在宮廷中總是格格不入,於是她拋下歌舞與女工,從此寄情於詩書和刀劍之中。同時對魔族祖先懷抱著複雜情感:她對自己的特別感到欣喜、驕傲,卻同時為生來與眾不同感到自卑和畏懼。
或許是勇敢、又或許天真,總之某天她在路邊救起來路不明的男子,還很不巧地跟對方陷入愛河。彼此甚至許下相守一生的約定,還談到要把兩人的女兒取名為克里斯蒂娜(原作女主角的名字,意為「連接希望之人」)。
原來這人是從暗界來的魔人二王子維爾登,似乎因為初來光界(人間)水土不服,一度性命垂危。自從被赫拉莉斯救起後,對這位恩人一見鐘情,把對方當成生命中唯一的天使。這點赫拉莉斯也一樣,從小看慣宮廷爾虞我詐、孤獨一人的她,欣賞魔族王子的率性真誠,不自覺地敞開心扉與之交好——在救了維爾登的那一刻,赫拉莉斯也拯救了自己。
但是,約定終究只是約定,在成為現實前不過是虛幻泡影。沒多久,阿爾梅娜便在海上與克勞夫茲軍隊激戰,情勢相當不利、幾近潰敗,維爾登王子逼不得已使用絕招,才總算擊退敵方大軍。正當阿爾梅娜軍歡慶勝利之際,魔族王子卻丟下一句便閃人:
「人魔相戀的小劇場已經玩膩了,本大爺要回暗界去。」
留下站在船上、一臉錯愕的赫拉莉斯。
其實在那一擊中,維爾登用盡全部的魔力,加上光界缺乏暗界常有的魔法元素,無法修復瀕臨崩潰的身體;而暗界魔人並不像光界的狄斯萊德魔人,透過契約及與人通婚來適應環境。自知無法活下去的王子在逃離現場後,僅將自己未了的心願告訴密友便死去。
不知情的赫拉莉斯無法理解維爾登為何突然離去,無法接受對方從此音訊全無的事實,心中由愛生恨——魔族果然跟宗教經典說的一樣,充滿欺騙、背叛、是邪惡的存在:
「本宮此生絕不原諒他、絕不!」
心碎的同時,一直以來支撐自己的驕傲徹底被否定,彷彿連著一半的靈魂死去了。而她擁有的魔人血液,就像揮之不去的詛咒、無法抹滅的恥辱,總在午夜夢迴不斷地折磨凌遲!
赫拉莉斯封閉自己的內心,最後聽從父母安排,嫁給自己不愛的人。即使婚後丈夫溫柔對待、女兒相繼誕生、國家富強繁盛……日子看來幸福美滿,但心中始終得不到滿足。是不是還有心願未了?那會是什麼呢?
當她看見最小的女兒逐漸成長茁壯——銀白的長髮、舞劍的身姿——長久以來的空虛,終於得到解答。
「啊,那個負心的人,本宮還沒讓他付出應有的代價!既然你不現身,那本宮就殺遍天下魔族,總有一天親手了結你!」
懷抱著恨意萌生的執念,她將仇恨的目光投射至光界唯一的魔國,狄斯萊德。而代替她執行復仇關鍵的人,正是最像她的么女,克里斯蒂娜。
年輕的克里斯蒂娜一如往常,毫無異議地接受密令。身負刺殺重任的公主,僅帶一名騎士當護衛,就這樣前往魔國。但是,正如過去的自己,女兒愛上魔王、背叛母親,像在嘲弄赫拉莉斯一般。
如今燎原的烽火,已在魔國邊境熊熊綻放。她下定決心,就算以女兒性命當籌碼,也要在此終結魔族國祚!
(真正可悲的是女兒?虛偽的世界?還是自己?)