文章連結:【改詞】E-neshtear, Liz-na
(後記完成於2015年5月18日,10:10 )
(「」表示:希望能在此感謝SHIZUKA,因為她的分享才認識這首歌,也成為翻譯此曲的動機。)
因為那段期間手很癢的關係,所以在「」簡單地譯完這首歌之後,稍微加了其他故事元素填成新詞。
我想,知道歌詞原意的人,應該都會認為原歌詞比較美吧!
原歌詞的「她」只是「寂寞地笑著」,但作者卻在標題裡偷偷暗示她內心真正的情感,算是這首歌蠻有趣的小地方。而以笑將一切置之的她,更加深了這份情感的沉重。
至於這次的改詞內容,其實沒什麼特別要說的部分,也就不用一句句挑出來講了。真要說的話,大意就是:以另一個旁觀者的角度,看著原作中「她」的故事,並且「她」終於老老實實地哭出來了。
卷首眉批
※本記事僅支援IE、Google、火狐,若使用其他瀏覽器,可能會發生文章缺漏字之現象,建議改用上述瀏覽器翻閱本冊。
以上
By 二羽光(江凜)
2015年5月18日 星期一
後記:遲來而簡短的感謝
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言