卷首眉批

本記事僅支援IE、Google、火狐,若使用其他瀏覽器,可能會發生文章缺漏字之現象,建議改用上述瀏覽器翻閱本冊。

以上
By 二羽光(江凜)


2015年8月27日 星期四

後記:黑山與黃泉

  (此為作品《黒山の向こう》後記)
  (作品中譯:黑山的另一側

 
 

 
  (此為서량(Seorryang)翻唱版↓)

 
 
  2015.08.27 追記。
 
 
  因為《海になる夕日》追加中文語譯的關係,想想還是把黎崍阿的中譯和解釋補上。個人覺得相較之下,這篇似乎更需要解釋。
 
  本作的主題同樣參考原作,但填完之後還是覺得味道不對,大概是日文還不到家吧!因為是日文填詞的處女作,所以沒有什麼雙關的部分,只是單純平鋪直敘而已。
  歌詞的故事大意是:原本相戀的兩人因為某種原因死別,生者懷念死者並活在悲痛中,死者也對生者的悲慟相當不捨。當然,如果要想成愛侶分離兩地「牽孿乖隔、各欲白首」也是可以的。
 
  大部分的人可能直覺只想到前者……不過原作介紹都說是「『愛人和與之永別的女人』的悲痛」了,所以本作自然也呼應這個大前提。沒注意到這點的讀者不妨切換視角,回頭再看一次,說不定會有另一種感覺。
  為了讓歌詞能同時表現生者與死者之痛,本作刻意盡量不交代主詞人稱,以提供讀者更大的想像空間。
 
  另外,原作有個相當有趣的地方:「黑山」的象徵意義。
  黑色與死亡的關聯自不必說。但在許多文明——特別是山多的地方——之中,「山」也跟「死亡」脫不了關係。這可能跟古代山難頻傳(其實現在也差不多)有關,人一旦入山,便踏入另一個世界,很可能從此回不來。
  考慮到原作是韓國人寫的,原作的「山」可能指太白山,這部分可能得去查朝鮮傳說故事求證。由於懶惰及知識量不足,在此就簡短交代,有興趣可以自行搜尋相關資料。
  
  最後,我想花一點篇幅解釋,為何「月を呑む夜(吞噬月亮的夜晚)」的「夜」,要特別標音讀作「やみ」(黑暗)。
 
  以下截自日文辭典《廣辭苑》中,「黃泉(よみ)」一詞的解釋:
 

よみ【黄泉】
 (ヤミ(闇)の転か、ヤマ(山)の転ともいう)死後、魂が行くという所。死者が住むと信じられた国。よみのくに。よもつくに。よみじ。こうせん。冥土。九泉。万葉集9「ししくしろ黄泉に待たむと」
 
  由此可知,「黃泉」一詞的讀音,可能源自「山(やま)」或「闇(やみ,黑暗、愚昧)」的轉音。黃泉指「死後魂歸之處」、「死者住的領土(酆都?)」、「冥界」,既然有可能是從「山」或「闇」轉音而來,那麼在日本傳說中,山是否也有死亡的象徵意義?
  又,日文「閻魔(えんま,閻王)」一詞,梵語讀音為「Yama」,非常巧合地與日文的「山」字同音。
  而「閻魔(閻摩)」是印度神話中,掌管死亡的神明。在某些傳說中,他有個孿生妹妹(一說是弟弟),叫作Yami,又很剛好與日文的「闇」同音。
  是故此處將「夜」讀作「やみ」,一可當作雙關、一可為歌詞後半段鋪哽。
 
  只是不知為何,看久了居然有種「其實生者是去觀落陰」、「死者想讓愛人陪他入黃泉」的奇怪想法。各位讀者的感受又是如何呢?
 
  若有文法錯誤或其他想法,歡迎讀者留言建議、指正。

展開卷軸...

2015年8月26日 星期三

簡短的後記:關於《夕陽成海》

  (此為作品《海になる夕日》後記)
  (作品中譯:夕陽成海






  2015.08.26 補記。

  其實本來是想填中文詞的,但靈感總是不從人願。前天想起這首歌,突然就動筆填日文,前後不到一小時就完成了。

  這次很難得補上中文譯詞,其中也加了些解釋的部分。當然,這並非我的本意,因為歌詞中有些雙關的部分,(以我的程度)沒辦法用適切的中文表達出來。但為了讓不懂日文的人也能一同欣賞,相信附上譯詞是最好的決定。

  改詞跟原作主題沒有差很多,若有詮釋不太好的部分,或是文法上的錯誤,歡迎各位留言建議、指正。

  同時,希望譯文不會減低各位閱讀的興致!

展開卷軸...